Часто предприниматели, подписывающие договоры с австрийскими партнерами, спрашивают, нужен ли им письменный перевод документа, сшитый с оригиналом на немецком языке, если при подписании договора у нотариуса так и так присутствует судебный переводчик, проговаривающий текст договора на русском языке. Конечно, письменный перевод потребует от предпринимателя дополнительных затрат, но, исходя из своей практики, могу сказать, что эти затраты оправданы. Причем, на мой взгляд, предпринимателю стоит ознакомиться с текстом документа на родном языке еще до подписания договора. Ведь в этом случае у него будет возможность во время нотариального подписания задать все вопросы, прояснить все неясности, попросить внести изменения или более четкие формулировки. Уловить все на слух очень сложно, даже если подписывающий договор хорошо владеет немецким языком. Кроме того, язык договоров разительно отличается от повседневного и часто ставит в тупик не только носителей языка, но и узких специалистов, юристов.
На одном из процессов, на котором я присутствовала в качестве судебного переводчика, судья спросил у русскоговорящего предпринимателя, как тот понимает такой-то конкретный пункт договора, так как от этого зависело, являются ли денежные требования противной стороны обоснованными или нет. Предприниматель ответил, что присутствующий здесь переводчик сейчас ему быстренько все переведет. На это судья поинтересовался: присутствовал ли при подписании договора переводчик, какой переводчик, знакомо ли предпринимателю содержание подписанного им договора и понимал ли он, что подписывал. Оказалось, что какой-то переводчик был, но не судебный, и что содержание предпринимателю понятно. При этом, оглашая свое понимание пункта договора, предприниматель совершенно исказил его истинный смысл. При этом бизнесмен давно уже проживал в Австрии и хорошо владел немецким языком. Естественно, дело было проиграно. Поэтому, со своей стороны, могу только порекомендовать обращаться к судебным, присяжным переводчикам и заранее просить сделать перевод текста на родной язык. Ведь ошибка может оказаться гораздо дороже выполненного перевода.