×
"Show Menu"

Ваш гид-переводчик
в Инсбруке

Лицензированный гид и судебный переводчик (русский-немецкий)-
Магистр Виктория Хоэнхорст

Mag. Viktoria Hohenhorst- Gerichtsdolmetscherin Russisch Guide

Home

Viktoria

Заверение переводов

By Viktoria20.10.20170

Уважаемые клиенты!

Хочу обратить Ваше внимание на изменения, касающиеся документов, переводимых с немецкого языка на русский для подачи в консульство РФ в Зальцбурге. Изменения не очень новые, но все еще вызывают вопросы.

Все подаваемые в консульство переведенные документы должны быть заверены. Ранее эту услугу предоставлял нотариат в Зальцбурге, но это правило больше не действует.

Теперь все переведенные мной документы я должна отправить на заверение в посольство РФ в Вене с квитанцией об оплате соответствующей пошлины (17 евро за документ). После заверения документы возвращаются ко мне, после чего Вы можете обращаться с ними в Зальцбург.

Надеюсь, мне удалось прояснить ситуацию. Если же у Вас остались или возникли новые вопросы, обращайтесь по телефону или электронной почте!

Маг. Виктория Хоэнхорст

Перевод договоров на русский язык

By Viktoria16.08.20160

Часто предприниматели, подписывающие договоры с австрийскими партнерами, спрашивают, нужен ли им письменный перевод документа, сшитый с оригиналом на немецком языке, если при подписании договора у нотариуса так и так присутствует судебный переводчик, проговаривающий текст договора на русском языке. Конечно, письменный перевод потребует от предпринимателя дополнительных затрат, но, исходя из своей практики, могу сказать, что эти затраты оправданы. Причем, на мой взгляд, предпринимателю стоит ознакомиться с текстом документа на родном языке еще до подписания договора. Ведь в этом случае у него будет возможность во время нотариального подписания задать все вопросы, прояснить все неясности, попросить внести изменения или более четкие формулировки. Уловить все на слух очень сложно, даже если подписывающий договор хорошо владеет немецким языком. Кроме того, язык договоров разительно отличается от повседневного и часто ставит в тупик не только носителей языка, но и узких специалистов, юристов.

На одном из процессов, на котором я присутствовала в качестве судебного переводчика, судья спросил у русскоговорящего предпринимателя, как тот понимает такой-то конкретный пункт договора, так как от этого зависело, являются ли денежные требования противной стороны обоснованными или нет. Предприниматель ответил, что присутствующий здесь переводчик сейчас ему быстренько все переведет. На это судья поинтересовался: присутствовал ли при подписании договора переводчик, какой переводчик, знакомо ли предпринимателю содержание подписанного им договора и понимал ли он, что подписывал.  Оказалось, что какой-то переводчик был, но не судебный, и что содержание предпринимателю понятно. При этом, оглашая свое понимание пункта договора, предприниматель совершенно исказил его истинный смысл. При этом бизнесмен давно уже проживал в Австрии и хорошо владел немецким языком. Естественно, дело было проиграно. Поэтому, со своей стороны, могу только порекомендовать обращаться  к судебным, присяжным переводчикам и заранее просить сделать перевод текста на родной язык. Ведь ошибка может оказаться гораздо дороже выполненного перевода.

Праздник в замке Амбрас

By Viktoria16.08.20160

DSC_0101[1]Вчера, по традиции, в замке Амбрас состоялся традиционный праздник, который и на этот раз удался и точно не разочаровал ни жителей города, ни туристов. Акробаты, бродячие артисты, старинная музыка и многочисленные конкурсы для детей, которые могли и на ходулях походить, и пожонглировать, и слепить из глины игрушки или сделать аппликации из камней Сваровски, — все это оставило неизгладимые впечатления у моей группы. У всех желающих была возможность бесплатно прогуляться по залам великолепного замка в стиле Ренессанс, увидеть одну из богатейших в мире коллекций доспехов, встретиться с придворным великаном и увидеть старейший, дошедший до нас портрет графа Дракулы! В следующем году праздник обещает быть еще лучше, ведь отмечается юбилей правления Фердинанда II, которому мы обязаны возрождением этого шедевра, так что до новых встреч!